Se publicó en Irlanda hace algunos años un estudio de Adrian Kelley sobre la obligatoriedad del irlandés en las escuelas del país entre 1922 y 1973, como parte de un programa nacionalista de la joven república (Compulsory Irish. Language and education in Irland 1920s – 1970s. Dublín: Irish Academic Press). Ese estudio es interesante como punto de comparación histórica con lo que está sucediendo en España. La situación no es exactamente igual pero sí hay similitudes. Es especialmente interesante que el autor se presente como tan leal a su país y amante del irlandés como cualquiera, insertando muchas expresiones en irlandés en su texto y que, aun así, su conclusión sea que la obligatoriedad fue una mala decisión.
El trasfondo histórico es que algunos nacionalistas se habían opuesto ya en el siglo XIX a la escolarización general de los irlandeses porque se hacía en inglés. Para los nacionalistas, la educación popular tenía la culpa del abandono generalizado de la lengua materna. La Iglesia católica estaba también en contra de la escolarización general por otras razones: la escuela era laica y la educación no era diferenciada sino que se educaban juntos chicos y chicas.
Después de la fundación de la nueva república, una de las primeras decisiones fue introducir un nuevo currículo en el que la lengua era lo esencial. La justificación para dar tanto énfasis al idioma era que supuestamente el alma irlandesa estaba ligada a la lengua y la historia. Se hablaba de ella como si fuera una persona que buscaba su revancha por atropellos del pasado. La historia presentada no era tanto el resultado de investigaciones, como una utopía en el pasado. A través del idioma y la historia se quería lograr un “renacimiento” irlandés. Esta política lingüística se impuso en 1922, manteniéndose medio siglo hasta que se abolió en 1973.
El problema con esta política era que no correspondía a una reivindicación popular. La población quería más oportunidades económicas y más desarrollo general, factores ligados a la lengua inglesa. Además, no había profesores preparados para dar clase en irlandés. Tampoco había instituciones de formación docente para enseñar a profesionales. No existían manuales ni para la enseñanza del irlandés ni para dar clase de otras materias en esa lengua. El irlandés no disponía de un estándar de gramática ni de ortografía, así que no quedaba claro qué variante se debía enseñar.
La obligatoriedad como una carga
Para dar comienzo inmediatamente a la nueva política, las autoridades decidieron dar prioridad a los hablantes de irlandés para los puestos docentes y para las plazas de formación, aunque los jóvenes en cuestión tuvieran una preparación intelectual menos buena. Los hablantes de irlandés solían proceder de la parte occidental de la isla, la parte menos desarrollada. Otra medida para hacer arrancar la nueva política era quitar materias de la escuela primaria para dar más espacio al irlandés. El resultado inmediato fue un descenso en los resultados de matemáticas y de inglés.
Durante la época mencionada, el irlandés era obligatorio como materia y nadie podía sacar el certificado escolar sin examinarse de esta materia. Se daba un salario más alto al profesor que enseñara en ese idioma. También era obligatoria la lengua para obtener un puesto de funcionario. Sin embargo, durante esa misma época, la mayoría de las discusiones en el parlamento irlandés se hacían en inglés, lo cual indica que el uso del irlandés era más un proyecto de futuro que una realidad. Al revés, durante los años de obligatoriedad del irlandés en la escuela, se hablaba cada vez menos fuera de ella, y la obligatoriedad llegó a ser considerada como un peso para muchos alumnos y sus familias. El autor cree que el que fuese forzosa fue un camino equivocado porque bastantes alumnos hasta llegaron a aborrecer la lengua.
Lo que hubiera sido interesante habría sido saber cuál fue el impacto de esta política lingüística en el desarrollo económico y social. ¿Existe una relación positiva o negativa entre el nacionalismo lingüístico y el desarrollo intelectual y cívico del país? Durante las décadas de boom económico, cuando se hablaba del “tigre” irlandés, se decía que era una ventaja ser un país angloparlante de salarios menos altos que en Gran Bretaña. ¿Qué se dice ahora?
LA OPINIÓN DE LOS LECTORES
50
COMENTARIOS
49csc212 16/12/2011 | 21:27
#44 En cuanto al bilingüismo, esta claro que es positivo. Siempre lo ha sido, y si es trilingüismo o tetralingüismo mejor, en cuanto a que ayuda a comunicarse mejor. Pero al que realmente favorece el bilingüismo es al hablante de lenguas minoritarias.... En muchos casos para él es una obligación, como bien saben los paises nórdicos[finlandia, suecia, dinamarca] y otros no tan "avanzados" pero con lenguas raras como Hungría y Chequia donde se favorece la escolarización en Inglés desde pequeños y la universidad es en ese idioma tan odiado por usted. Más que nada para favorecer los intercambios comerciales y la movilidad geográfica, algo en otros tiempos muy propio de comerciantes e industriales catalanes y navegantes e industriales vascos.... a veces parece mentira.
48csc212 16/12/2011 | 21:20
#41 En cuanto al tema de fronteras, creo que la respuesta que le ha dado Duke Atreides es válida. Fronteras hay las que hay, por tanto la duda de si existe España es absurda, y lo que hay que intentar es que las fronteras se diluyan y se acaben las peleas por una rayita en el mapa.
47csc212 16/12/2011 | 21:17
#41 Creo que no me has leido, en mi post hablo de nacionalismo en general. Y se puede aplicar tanto al nacionalismo catalan, como al vasco, al aleman, al frances, al de los USA. etc.
El lenguaje es un medio de comunicación de las personas, y como con el tiempo las necesidades de comunicación varían pues el lenguaje varía..... Creo que es fácil de entender, por eso la lengua en un territorio va variando y en cataluña primero se hablaba no se que, luego el ibero, luego alguna lengua celta mezclada con ibero, luego latin, luego algún derivado del latín mezclado con palabras godas, luego mozarabe y languedoc por aquello de que reconquistaron los francos la marca hispanica, luego entro el castellano, ha habido siempre mucha influencia del frances y ahora del inglés, aunque en otras zonas se habla el arabe de marruecos....
Podemos entonces actuar de dos maneras, siguiendo la corriente u oponiendonos. Oponerse lleva a perder oportunidades, y pienso que hay que seguir adelante en lugar de retroceder.
Por otro lado también pienso que es bueno cuidar las lenguas minoritarias en su zona natural, porque los matices ayudan al resultado final, pero es absurdo intentar ser lo que no se es...
46pijud magnificud 16/12/2011 | 19:49
#44 Googlear en vascuence debe de ser una experiencia de lo mas enriquecedora.
Por ejemplo, pone uvede "Chapelaroskatxapa" y a esperar.
Mientras tanto, se coge un libro en español, se lo va leyendo y va aprendiendo algo util.
45Duke Atreides 16/12/2011 | 19:21
#44 La ventaja del bilingüismo es que una persona se puede comunicar en una lengua común con otras. Es decir, que se puede laminar la diferencia y las barreras que supone el que cada uno esté constreñido a una lengua distinta.
44LuisPedro 16/12/2011 | 19:19
#38 y #39 Es muy sencillito el informarse en la era internet, pueden googlear: Ventajas inconvenientes bilinguismo, seleccionan la respuesta que les parezca más profesional y luego opinan intentando desprenderse de sus prejuicios.
Parece que a Uds. el saber les ocupa mucho lugar o tal vez es que tengan poco espacio para "almacenar".
43Duke Atreides 16/12/2011 | 19:18
#41 Por cierto, y aunque sea terciar, las fronteras, las que ya hay, sobran o debe conseguirse que sobren.
Las nuevas que se quieran inventar serían, por añadidura, un crimen.
Saludos
42Duke Atreides 16/12/2011 | 19:17
#41 Veo que le parece mal que la gente se entienda. Es la esencia del nacionalismo, no es por tanto de extrañar. Nada más peligroso para su ideología que el que pueda discutirla con alguien.
41LuisPedro 16/12/2011 | 19:06
#37 ¿Se refiere Ud. al sentimiento de ser de nacionalidad Española?, ¿Existe esa España?, ¿defiende Ud. las fronteras de España?, ¿defiende Id. el idioma Español o como a Duke Atreides le parece mejor un mundo a piñón fijo que solo hable inglés?
Una vez cambié en un post la palabra Euskadi por España y se montó la de San Quintín, creo que a ud. le pasaría lo mismo.